close
察合台文翻譯
而記者利用電腦測驗考試以新注音輸入法輸入「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」,也並沒有法搜索到「尷尬」二字,顯見「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」並不是「尷尬」的習用讀音翻譯
李建忠也認為,教育部設置網路國語辭典的目的是要讓大師知道文字怎麼唸,但教育部援用北京大學收錄各處所言的一本書,就把民間惡作劇的誤讀讀音放入辭典,這就是積非成是;就教育部告知到底怎麼唸,不要在家長教孩子時,連「尷尬」都要各表。
網友質疑,「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」只是網友開玩笑的用詞,教育部卻穩重其事的把它編入官方正式辭典發音,讓教育「將錯就錯、積非成是」,也是以台灣的教育才會教出一堆是非不分的「腦洞人」,要不要「爽性把老天鵝也編進去好啦」翻譯
有趣的是,教育部重編國語辭典修訂本中除「尷尬」一詞有附註「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」發言,其他像是「不尷尬」、「尷尬局面」與「處境尷尬」等相幹用詞中,「尷尬」二字又只剩「ㄍㄢ ㄍㄚˋ」讀音。
但教育部參考大陸出版的「漢語方音字匯」解釋,不論是「ㄍㄢ ㄍㄚˋ」或「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」,都是「尷尬」漢語語音「演變記載」,也據此,將「ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ」發音正式納入教育部重編國語辭典修訂本的「尷尬『又音』」。
網路時期來臨,很多一般用詞都被網友創意kuso發音或拆字重讀成新網路用語,包含「藍瘦香菇」(難受想哭)、「天成翻譯公司的老天鵝」(我的老天爺),都是其中代表。「尷尬」也被「去邊」開玩笑唸成「監介」。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/9/2317617有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜
留言列表