帕拉烏安語翻譯
ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n] 你不是學會[w][ʌ][n],[n]字尾發嗯的鼻音TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部分gh大部分不發音,light might gh大部份不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差別
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如此簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,良多補習班良多課堂教員都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生容易發音不准確,碰到陌生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不領會每一個母音、子音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成我們聽力的堅苦,音標教學按次 翻譯毛病觀念從現在外面補習班所風行 翻譯“天然發音”與學校所教的“KK音標”可見一般 翻譯社很多人不了解何謂“天然發音”,何謂“KK音標”,乃至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國學校都教“天然發音”。 其實美國學校教“天然發音”是有來由的,是准確的作法;但一樣 翻譯教學法擺到以美語為第二外語(而不是第二母語)的中國人身上,便有准確的教學順序的考量! 非論是中國人或是美國人,有恰當機會的話,最好是兩種音標進修法都學,有好處無壞處。更況且,以下的數量字會讓一般送孩子去補美語的家長們嚇一大跳!!!
目前在台灣絕大部門的補習班在補“自然發音”時,都歷經兩年的教授教養方能將這一套音標習完。而事實上,而只學會一半KK音標。在美國小學裡,其天然發音教學之時數之放置正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之教授教養一般,只有十週(兩個半月)的規劃罷了。試問各位愛子如命的家長,辛苦賺錢付補習費的家長們,如果您知道一種講授法,或是教學挨次 翻譯放置可以讓您 翻譯孩子成效大良多,而且不消補兩年 翻譯習,不消付兩年 翻譯補習費,不用揮霍那麼多無意義 翻譯補習韶光,而失去童年,您本身也不消浪費大把的芳華生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的天然發音,而不是兩個半月嗎? 這個兩年與兩個月的差異首要來自於學生能力背景的分歧,美國粹生和我們中國小孩一般從一歲多,兩歲開始措辭,到三歲收托兒所,滿七歲入小學。在這麼長的措辭時間中,孩子們已十分清楚了自己說美語的發聲方式和部位,因此,“天然發音”對一個已說了這麼多年“美語”的美國人而言,這天然是最好的進修美語更上層樓 翻譯方法 翻譯社因為天然發音最大的功能是-讓孩子看到陌生的字便可以很天然 翻譯唸出來。但對一個中國小孩而言,他可能可以很天然 翻譯唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒辦法很天然的唸出ABCD之音標 翻譯社對於他不熟悉的聲音,音標是無任何“天然” 翻譯可能性可言的,而只能死記!而對學羅馬拼音的大陸學生而言,同時學“兩種”長相雷同 翻譯音標,但發音完全不同的“音標”,不是自找麻煩嗎? 所以,我們中國的孩子若要進修“自然發音”也應當猶如美國小孩一般,先說幾年的美語,再來學“自然發音”,
與你的法寶天天因使用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大但願,猶如你 翻譯父母也會對你失望,你孩子升國中前半年,必然兩種音標學習法都學,有益處無壞處。而真正兩種音標進修法都會 翻譯你,只要兩個半月他也真正兩種音標進修法都會,而不是30年來我們辛勞賺錢付補習費的家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音 翻譯社 天然可以達到像美國小孩一般的進修結果 翻譯社據我所知,絕大部分一最先學美語便學“天然發音”的孩子成效皆不彰,與當年在毫無說美語經驗之下便在國中時,一起頭便沒真正學會“KK音標” 翻譯我們之毫無成效是溝通的慘狀,只是一直沒有人去檢討這樣“無效”的講授按次為何讓它源遠流長了如斯多年??? 在此絕對不是首倡“自然發音”的進修優於“KK音標”之學習 翻譯社事實上“KK音標”是專為非美語人士所設計 翻譯“音標常識總收拾整頓”,讓外國人可以在最短 翻譯時間之內學會音標,唸得出任何有音標的單字,幫忙我們背單字,一直到我們具有有“天然發音”的能力為止,我們即可以大量的下降查“KK音標”的必要了。(註:萬國音標註解英國式發音;KK音標註解美國式發音。) 所以,外國人學任何音標之初都應先由“學措辭”開始,等到說了良多話以後,再來學音標成就會更大 翻譯社並且在音標學習上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“KK音標”再學“天然發音”會更輕易有成就。可是,先說話再學音標倒是一個不成或缺 翻譯過程,也是我們的黉舍教育中踏錯最嚴重的第一步,也打壞了很多學生學美語的信心。 (發音凡是容易矯正,是腔調難改正。)而對於孩子們 翻譯發音問題,我反而不擔心!因為我們孩子們天天都聽CD,並且我們也鼓勵家長在家裡以佈景音樂的方式多撥放給孩子們聽,再加上六歲之前的人對准確 翻譯發音有天生的敏感度,反而會改正,指點老師的發音,歧,我們嘗試 翻譯第一學期,我們 翻譯小朋友如而今一般,天天中午吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在品味的空檔會跟著CD唸兩句,(因為十分有共識),接著一位學生“小文”便啓齒了:“先生... !”我們吳老師趕緊走到小文身旁看她有什麼事。小文接著說了:“教員!人家適才那個錄音帶阿誰英文,跟你唸 翻譯... ,不一樣!”而我們教員由於早被我洗腦了“教授教養相長”的觀念,是以吳先生很有風度 翻譯說:“是嗎?小文,你可不可以再教教員唸一遍,怎麼樣唸才正確呢?”這時,小文回覆說:“可是,我上個星期教了你兩次,你還是唸的紛歧樣!”這時,吳教員還真是啼笑皆非!其實,這就是大人與小孩音牆的差異的問題,也證實小伴侶們只要知道正確的發音是什麼,就毫不會被教員牽著走 翻譯明證。(幼兒之善良可愛因而可知!稍年長的兒童便不會作善意 翻譯評述了,而是直接的嘲弄老師,這是另外一個幼兒期稀奇合適實行生涯家美語之明證。)這位吳老師還有一個笑話,便是兩年之後的某一天,我們吳老師的美語講授實力已名滿全台灣了,而且經常被誤以為是外文系畢業的教員了。有一天,在操場,一顆球滾過來,我們吳先生很天然流利的對旁邊 翻譯小伴侶說:“Pick up the ball, please . ”(請把球撿起來)。其實吳先生的發音已經十分清晰可以接管了,效果沒想到一位大班的小朋友不對勁我們吳教員 翻譯腔調,她走到那位小同夥身旁,用CD裡的洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳老師才驚覺本身被“指點”了,真不知該笑照舊該尷尬?哈哈哈! 很多人與國小小朋侪說英文也碰到此問題,都找不到謎底,本來小朋侪分辯聲音能力太精緻,也照成大部分父母與小朋友說英語受到巨大之打擊,以為本身自己發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有子音,這些字尾輔音很不清楚,又容易造成聯音 翻譯社和我們比力進化的說話紛歧樣,聽力困難是以構成。。以上述觀念來看英語這類拼音說話,假定二十六個字母和國語注音符號一樣 翻譯可以切確標準拚音結果 翻譯話,今日的英語學習就簡單多了。 不會KK音標會怎樣!!??其實不會怎樣,我相信良多人唸到大學仍是看不太懂KK音標,可是台灣學生的特色就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目傍邊考高分。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾乎一樣。 [dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有如出一轍, 沒關係很簡單 翻譯社英文字母,G and J 99.9%的人必然會唸G is [dʒ]+[i],J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ,有補習班教浙+一,浙+ㄟ都可以)回唸回來。你必然會唸的英文字,[dʒ]也被你學會You, I, Me, His 翻譯社You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]我認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]我認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來 翻譯社所以不要居泥於體例和方式,只要用既簡單又容易輕鬆,連先生和補習班還不會的就是好方式,所以你要學好它,再教你的小孩。你才懂你小孩有無懂,問你孩子所有音標會不會唸,若尚不會那你花一點點時候學會之後,你再教他畢竟他課業繁重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi 翻譯社
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸多少,你可以大量自修單字短句 翻譯社 中國大陸學中文和美國人學英文則是如許,他們先去記住那個字 翻譯發音(他們能這麼做,因為這是他們的母語,到處都可以聽獲得),然後再去對比和記憶注音為何 翻譯社他們以羅馬字母的漢語拼音來取代傳統的注音符號,但是因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號。拼音符號是紛歧定切確的,漢語拼音裏,有很多母音符號,在分歧 翻譯拼字裏,會發分歧的音,是以十分輕易混淆,很多學生必須先去記住那個字怎麼唸,然後再去記那個字 翻譯漢語拼音。
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在分歧 翻譯字裏會發不同 翻譯音,很難令小學生進修。
2.注音符號子音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音子音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學欠好) 翻譯社了局在中國,大部份小學生學了一年今後,仍是很難准確拼出漢語拼音,許多人乃至二年三年今後,照舊無法完全理解。一些中國大陸的學者提起教自己孩子的失敗教學經驗,因為如果同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,容易造成二種說話進修上的混淆;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻)。主要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然取代所有的中文發音,聽與說固然可以用直接進修的方式。有人在美國,自學漢語拼音,遇到了很多問題,曾就教過一些中國留學生,某些字的准確漢語拼音,如何寫注,十個有八個無法通過問題。今天中國留學生應當是中國大陸的精英了,漢語拼音居然學得這樣,那你可知它是否是好系統 翻譯社漢語拼音竟然學得這樣,那你可知它是否是好系統。可是假如想要發音不走調,那麼一套標準音標還是需要的,不然統一個字,過個幾十年,特別時空 翻譯阻隔,全部發音和唸法會釀成紛歧樣,就像中國話一樣。
注音符號則是非常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣 翻譯注音符號要學十個星期(三十七個符號),據知在以前,大部份 翻譯學生,十個星期已足夠,之前每週有十堂國語課(現在聽說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的 翻譯社有些家長甚至偷跑,在孩子尚未進小一之前,就先把注音符號學會了(成效造成許多小一的老師,只是隨意 翻譯教一下就進入正式的課程了) 翻譯社看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改 翻譯社用這類方式,只要有音標(注音符號)的存在,即便是我們不熟悉的字,我們也能夠很快的把它標準的發音唸出來 翻譯社用這種方法,一個用功 翻譯學生,可以大量的自修 翻譯社應可以說注音符號在台灣60年,每個人都真的學會,使台語和客語讓小孩不喜歡吧。
英文雖是拼音文字,但它 翻譯發音和拼字,有一定相幹,但不像德文或法文,字母自己就是音標。因此,假如要學如何寫和讀,他們是需要注音符號 翻譯(也就是我們所說的音標) 翻譯社聽與說固然可以用直接進修的方式,可是假如想要發音不走調,那麼一套標準音標照舊需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語照樣爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會以後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國粹校教標準音標,但我所知道 翻譯美國粹校,全數沒有教音標。固然KK音標是美國人發明 翻譯,你問美國小學先生,可能沒有幾人知道是什麼,乃至,不知道什麼是音標。
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們照舊教 翻譯,只是用的是一種很粗糙而不科學的音標系統(以我的見地來講),並且他們幾近不消注音的體式格局。有一點像中國大陸學中文 翻譯作法,成心思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,固然他們的基礎教育特別很是的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學的人許多),然則他們的英文,即便是在這裏土生土長的,在不同 翻譯區域,發音有很多的差異 翻譯社
最標準化的是電台和電視新聞 翻譯播報,對我來講,也最輕易聽懂。在平常糊口裏,我常常對某些美國人的英語,聽得極度吃力,因為他們 翻譯發音,不太標準。固然他們也是土生土長的,並且受過了相當的教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多輔助,反倒是因為美國人看電視的時候許多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多許多),幾何產生了一些統一發音的功能。
A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]你必然要寫數十遍,並確認永久不會忘掉,你已邁向成功一大部喔。
大多數國人念不準英語 翻譯26個字母,這是由於以往英語教授教養中發音教授教養的空白或無效造成的,學過不等於學會,教過不等於教會。將逐一細述同窗們對26個字母的發音漏洞,並告訴人人若何奇妙地利用26個字母學會準確 翻譯英語發音。而對於一個學英語 翻譯學生來講,「英文字母」固然是他第一個接觸 翻譯對象,但許多人卻疏忽了,以為只要將每個字母若何讀、若何寫記起來便可,大不了再加上它們 翻譯順序,其實這只能說字母只學了一半,最主要的字母和發音的關係,卻沒有學到,很惋惜。良多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關。
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ] 英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六勇士罷了。簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個的14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有無嚇一跳!你會突然發現:本來KK音標母音發音也能夠如許簡單扼要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上根蒂根基英語教授教養網站這是有聲KK音標表,按下音標符號便可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文欠好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時好像沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號。 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告知我們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部份人早早斷氣和抛卻。 標對音標將關係你孩子平生幸福 為人父母不成不慎也:
英文課時——
教員在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給各人聽。
華人學生,學習英語,難免要加上相似、鄰近讀音的「中文」,或「注音」,以便記誦、學習。
阿田標以‥「暗溝裡洗」。
阿金標以‥「應給利錢」。
阿哲標以‥「因果聯繫」 翻譯社
阿遊標以‥「英國你去」 翻譯社
阿贏標以‥「贏夠離去」 翻譯社
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」。
成績‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行職員。
阿哲成了哲學教授。
阿遊成了旅行社導遊 翻譯社
阿贏成了常贏錢的賭客。
阿政則成了偉大 翻譯政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因擄掠殺人,被逮後,遭判死刑。 [аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單。而華人不知此不言傳之竅門。
你所不知道也不會英語發音 一學一定會
起首由美男 翻譯佩汶來教各人學自然發音,學會最根基5+1個母音和21個輔音,以後學KK音標事半功倍,KK音標比如注音符號,輔助我們進修英語發音,對於根蒂根基學習者很主要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標的匡助,可以削減學習的挫折 翻譯社進修英語有階段性的問題,換句話說,根蒂根基欠好,就很難做進階學習 翻譯社所以,假如英文欠好,就應該重頭學起 翻譯社根蒂根基英語的進修,起首要把KK音標學好,聲音是學習新說話 翻譯根基要素,發音有根基概念,學習才不至於感應堅苦;KK音標的進修可以和根本課程同時進行。
來自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社