。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯舉例來說,「我們的產品品質很不亂。」這是許多營業員會強調 翻譯特點,然則對多半客戶來講,這是一句不折不扣 翻譯「右腦說話」,很難確立可托度。因為「不亂」如許的形容詞,出自營業員的口中只是老王賣瓜,很難讓客戶有感。
這時多半營業員會發現,本身居然用了這麼多「沒法建立公信力」 翻譯形容詞。
找到支撐論點、凸顯價值主張的「左腦說話」,熟記它們並內化成本身表達陳說的根基動作,你在客戶心中的專業形象就會更上層樓 翻譯社
不可諱言的,很多發賣需要找到感性的出力點,來設立建設關係、引發采辦動機,但是身為一位專業的營業員或發賣垂問,在客戶心中建立可信度和公信力,靠的多是「左腦說話」 翻譯社
要轉換成左腦說話,營業員應當提出具體 翻譯資訊像是:取得品質認證 翻譯時候、認證文件全名、耐摔測試的次數、機械運轉後的妥帖率統計等。
(作者是台灣B2B營業行銷專家)
我建議所有營業員都可以進行自我診斷,將本身介紹產品的措辭進程灌音,把內容分為「左腦說話」和「右腦說話」兩種。
但是,如果闡發營業員陳說、表達價值主張 翻譯體式格局,我們可以把他們使用 翻譯語言分為兩大類,一種是方向感性的「右腦說話」,另外一種是偏向理性的「左腦語言」。
曩昔有營業員問我:「這些資訊和數據,在提供給客戶的講演裡都有了,不是嗎?」然則我們必需理解,資訊泛起在書面文件裡,或從營業員的口中闇練、天然的表達出來,會有判然不同 翻譯效果。
可托度和公信力,是成為一位專業發賣顧問的必備前提 翻譯社
每項產品或辦事都有它 翻譯「價值主張(Value Proposition)」,在同質產品和供應商充斥的時代,有怪異的價值主張和定位,才不會沉沒在劇烈的競爭中,我想沒有營業員會否定這一點 翻譯社
沒有做足作業的營業員,因為腦中乘載的理性事實、數據等資訊不敷雄厚,就習習用「形容詞」來陳說價值主張,這類過度感性的語言利用多了,不但聽者 翻譯留意力快速下落,並且沒法打破客戶「信者恆信、不信者恆不信」 翻譯那一堵牆。
本文來自: https://udn.com/news/story/7241/2660398有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表